צריכים לתרגם מסמך פיננסי? היום יותר ויותר אנשים מבינים את החשיבות בתרגום מקצועי של מסמכים כלכליים

השאירו את עבודת התרגום של מסמכים פיננסיים מאנגלית לעברית ולהיפך, לחברות מקצועיות שמתמחות בתרגום איכותי ומקצועי
תמונה: CANVA

תרגום מאמרים פיננסיים הוא כבר מזמן לא רק נחלתם של בעלי עסקים או משווקים. ככל הנראה חלקנו נדרשנו לתרגם מספר מאמרים מסוג זה בחיינו למגוון רחב של צרכים: להצגת מוצר, לפרזנטציות, להרצאות, לתמחור, או לישיבות עבודה.

בעולם שבו כל המידע שאנחנו צריכים זמין עבורנו, אנחנו יכולים לחשוב בטעות שאם נשתמש באפליקציית תרגום או אם נעזר בגוגל טרנסלייט, נקבל את התרגום המושלם. כל מתרגם פיננסי מקצועי יודע שמי שמנסה לתרגם ביטויים מעולם הכלכלה והכספים בכוחות עצמו ולהרכיב משפטים מורכבים עם הקשרים נכונים, סביר להניח שסופו להסתבך ולעוות את המידע.

כמו תרגום משפטי, תרגום רפואי ותחומי תרגום רבים, תרגום פיננסי מחייב בקיאות רבה והבנה לא רק בתחביר נכון ושליטה במבני משפט נכונים בעברית ובאנגלית, אלא גם הבנה רחבה של התוכן וההקשרים בעולמות הפיננסיים על הדיוק ההכרחי הנדרש בהם.

דוחות כספיים, דוחות רבעוניים, תלושי שכר, סקירות כלכליות ועוד, הם רק חלק קטן מהיבטים פיננסיים שיכולים לבלבל כל אחד מאיתנו, בייחוד אם אנחנו לא שולטים בתחום אבל מחויבים לתרגם. תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך של אותם ביטויים, עלול ליצור בלבול רב, וזאת בשל העובדה שאנשים חסרי ניסיון בתרגום, יעדיפו להשתמש במילים השכיחות והמוכרות, ולהתבסס על שפת המקור שלהם.

כך לדוגמה המילה כסף היא מילה מוכרת ושכיחה בעברית. אם נתרגם את הביטוי דוחות כספיים לצמד המילים "מאני רפורט", לא רק שזו תהיה שגיאה, אלא אנחנו עלולים לגרום לקורא/למאזין לחשוב שאנו חסרי הבנה בסיסית בתחום.

חברות תרגום שמתמחות בתרגומים פיננסיים לסוגיהם יודעות לעשות את האדפטציה הנכונה הן בעברית והן באנגלית. מתרגמים מקצועיים בעלי שנות ניסיון רבות, יהפכו כל מסמך עסקי לברור, קולע, מדויק ומותאם לשתי השפות.

אז איך לבחור את חברת התרגומים הנכונה?

ראשית, בצעו חיפוש מעמיק באינטרנט. חפשו חוות דעת מלקוחות עבר ובדקו המלצות וביקורות, ומה היה טיב השירות והמוצר הסופי. 

שנית, ודאו עם מנהלי הפרויקטים בחברה שהמתרגם שעתיד לתרגם עבורכם את המאמרים או המסמכים מבין, בקיא ומתעדכן בתחום, על השינויים, הדקויות, והרגולציות השונות שבו,  שכן כל שינוי שכזה יכול להכתיב אופן תרגום מסוים. זכרו – מי שאינו בקיא בתחום עלול לעשות טעויות גדולות! אין דבר יותר מתסכל מלקבל תרגום בינוני וחובבני, ולגלות שהמוצר המוגמר לא עומד בדרישותיכם. 

חברות תרגום שעוסקות בתרגומים פיננסיים ולוקחות את עצמן ברצינות אלו חברות שחיות ונושמות את השינויים בעולם הכלכלה והכספים, ויכולות לבצע תרגומים תוך שמירה על כללי כתיבה נכונים והיצמדות לקונטקסט הנכון.

זכרו תמיד שלמרות שתרגום עצמי זה דבר זמין ולעתים אף שימושי מאוד, אנשים שאיכות ומקצועיות התרגום חשובה להם יעריכו תרגום מקצועי ויעדיפו אותו על פני החלופות. כל עוד שהדרישות עולות, השינויים הפיננסים בהתהוות כל העת והזמן היקר שלנו דוחק, תרגום מקצועי הוא בהחלט הפתרון האידיאלי.

מזמינים אתכם לבקר באתר שלנו ולקבל הצעת מחיר. 

אנו מכבדים זכויות יוצרים ועושים מאמץ לאתר את בעלי הזכויות בצילומים המגיעים לידינו. אם זיהיתים בפרסומינו צילום שיש לכם זכויות בו, אתם רשאים לפנות אלינו ולבקש לחדול מהשימוש באמצעות כתובת המייל: ashdodonline1@gmail.com

אולי יעניין אותך