חדש ב"אסותא" אשדוד – מתורגמנית לשפת הסימנים ברוסית בחדר הלידה

יולדת חרשת, עולה חדשה, הגיעה לבדוק אפשרות ללדת בביה"ח "אסותא" באשדוד. גם בעלה הוא כבד שמיעה. הסתבר שהיא צריכה מתורגמנית לשפת הסימנים, אבל ברוסית. יש רק 5 כאלה בארץ, 2 מהן באשדוד. במחלקת "שירות וחוויית מטופל" בביה"ח, ארגנו מיד את מרינה בלטין, מתורגמנית לשפת הסימנים ברוסית. עכשיו ממתינים באשדוד ללידה וגם אז תגיע מרינה לעזור להם
חדש ב"אסותא" אשדוד - מתורגמנית לשפת הסימנים ברוסית בחדר הלידה

מה קורה כשזוג חרשים מגיע ללדת? כיצד עוזרים להם? עכשיו תוסיפו לכך שהיולדת היא עולה חדשה והזוג מדבר רק בשפת הסימנים ברוסית (שפת הסימנים אינה שפה בינלאומית). בעיה לא קטנה… לא אם אתם באים ללדת ב"אסותא" אשדוד.

זה היה מצבם של אסיה ואיגור יבליחוביץ, תושבי קריית גת. אסיה עומדת ללדת בכל יום והחליטה יחד עם בעלה לחפש בית חולים עבורם ללידה. הבעל איגור שלח מייל לפניות הציבור בבית החולים "אסותא" וסיפר על מצבם. הוא סיפר כי רעייתו אסיה כאמור לא מדברת בשפת הסימנים בעברית, מאחר ורק לאחרונה עלתה לארץ, הם מבולבלים וזקוקים לעזרה. במקרה שלהם העזרה היא קריטית. בבית החולים "אסותא" החליטו לעשות הכל להקל עליהם.

מיטל תמיר, "מנהלת שירות וחוויית מטופל", טיפלה בעניין. היא פנתה מיד לעמותת "נגישות ישראל", עמותה שעוזרת בנגישות של מוסדות וארגונים לאנשים עם מוגבלויות. לאחר בירור הסתבר כי יש כ-5 מתורגמנים לשפת הסימנים ברוסית בארץ, והם הצליחו לאתר מתורגמנית בשפת הסימנים שגרה… באשדוד. מרינה בלטין שמה.

ב"אסותא" התארגנו תוך יומיים מרגע שליחת המייל של איגור, וזימנו את הזוג לסיור בביה"ח. הם הצטרפו לסיור מתוכנן שעורכים בבית החולים ליולדות. הם פגשו אחות מיילדת, ערכו סיור במחלקת יולדות וכמובן בחדרי לידה ומיון יולדות. מרינה הצטרפה והסבירה להם את הכל. בנוסף סוכם שכשיגיעו ללידה, יתאמו שני מפגשים נוספים עם מרינה המתורגמנית. בית חולים הבטיח לשאת בהוצאות האלה של המפגשים.

מיטל: "אנחנו באסותא אשדוד חרטנו על דגלנו את הנגשת הטיפול הרפואי לאנשים עם מוגבלויות. בין אם זה נגישות בשירות, כמו במקרה זה לתרגום לשפת הסימנים, ובין אם נגישות פיזית בכל הקשור למבנה בית החולים, עמדות שירות נגישות, אפליקציה להתמצאות במרחב עבור כבדי ראייה, לולאות השראה עבור כבדי שמיעה (מכשיר לנטרול רעשי רקע לכבדי שמיעה) והנגשת מידע בפורמטים שונים".

מרינה בלטין היא מתורגמנית לשפת הסימנים ברוסית וגם ישראלית (כן, אומרים ישראלית, לא עברית…). מאחר וזו תלוי תרבות, לך תמצא סימן ל"פלאפל". יש סימנים שקשורים למדינה ולא לשפה. ההורים של מרינה הם חרשים. היא עלתה מרוסיה לאשדוד כשהייתה בגיל 5. בגיל 28 החליטה מרינה כדבריה "לעשות מהלימון שלי לימונדה", או במילים אחרות הבינה שהיא מהמצב הנתון שבו היא גדלה עם הורים חרשים, תעשה יתרון. אמרה ועשתה. היא הלכה ללמוד באוניברסיטת בר אילן לימודים לתואר מתורגמנית מוסמכת לשפת הסימנים בעברית וברוסית.

מרינה מספרת על הזוג: "הם עולים חדשים. אסיה היא עולה חדשה מאוקראינה ואיגור הוא עולה ותיק. שניהם כבדי שמיעה, היא לא שומעת בכלל ואינה מדברת והייתה צריכה את העזרה הזו מאוד. זו גם לידה ראשונה, גם עולה חדשה, גם חרשת וגם יודעת רק את שפת הסימנים ברוסית. לא היה לה פשוט. עזרנו לה".

איזה שאלות היא שאלה?
"לא יודעת אם אתה יודע, אבל היא טרם סיימה את הליך קבלת האזרחות הישראלית. מיקוד השאלות שלה היו איך זה מתנהל אם היא מגיעה ללדת ועדיין אין לא אזרחות. מעבר לזה, השאלות שלה היו שאלות ששואלת כל אישה שעומדת ללדת. רק שלה לא היה מי שיענה עד עתה. עכשיו נתנו לה פיתרון. היא הודיעה לי שתגיע ללדת באסותא. אני מחכה לה".

אנו מכבדים זכויות יוצרים ועושים מאמץ לאתר את בעלי הזכויות בצילומים המגיעים לידינו. אם זיהיתים בפרסומינו צילום שיש לכם זכויות בו, אתם רשאים לפנות אלינו ולבקש לחדול מהשימוש באמצעות כתובת המייל: ashdodonline1@gmail.com

אולי יעניין אותך